永恆交界處

[外媒翻譯] Independent Is Elected Taipei Mayor as Taiwan’s Governing Party Falters

Photo

Prime Minister Jiang Yi-huah of Taiwan, after the trouncing of the Kuomintang on Saturday. CreditMinshen Lin/Reuters
台灣首相(行政院長)江宜樺,在星期六國民黨敗選後下台。
HONG KONG — A doctor running as an independent won the mayor’s race in Taipei, the capital, on Saturday, as Taiwan’s governing party suffered heavy losses in local elections. In response to the defeats dealt to the party, which favors closer ties with China, the prime minister resigned.
香港訊── 本周六,一位醫生以無黨籍身分勝選,台灣的首都,台北市長選舉。同時台灣的執政黨在地方選舉上受到重挫。而政治傾向傾中的執政黨總理(台灣為行政院院長)下台。

The election results, including a victory by the opposition Democratic Progressive Party in the central city of Taichung, signal that Taiwan’s governing Chinese Nationalist Party, known as the Kuomintang or K.M.T., will be hard-pressed to retain the presidency in the 2016 election.
選舉的結果,勝選的在野黨DPP(民主進步黨),贏得了台中這個直轄市的選舉,這樣的結果顯示台灣的執政黨──中國國民黨(KMT),會在2016的總統大選上顯得艱辛。

The Kuomintang’s losses also suggest that Taiwan voters may be turning against party efforts to forge closer ties with China.
國民黨的慘敗也間接證明了,台灣的選民不喜歡傾向中國的政黨。

As Beijing has moved to enforce strict control over voting reforms in Hong Kong, a policy that has set off protests known as the Occupy Central movement, voters in Taiwan have said their sense of unease toward China has heightened.
同時,北京當局正對香港的選舉嚴加控管,這個行為引發了「佔中」行動。而台灣的選民對於北京政府的行動顯現的更加不安。

“I think the result is a very strong signal not only to the K.M.T., but a signal to Beijing, too,” said Hsu Szu-chien, a scholar of Chinese politics at Academia Sinica, a state-financed research institution in Taipei. “Particularly after the Occupy Central movement, I think the Taiwanese voters are alarmed by the relationship between Beijing and Hong Kong.”
徐斯儉 一位中研院的政治學學者說:「我認為這個結果是強烈的訊息,不只是對KMT,也是對北京政府。」
「特別是在香港佔中後,台灣人民受到了北京當局以香港佔中做為例子的警告。」

Photo

Mayor-elect Ko Wen-je and his wife, Peggy Chen, celebrated his win Saturday at his campaign headquarters in Taipei.CreditPichi Chuang/Reuters
市長勝選人 柯P與他的妻子 佩琪陳,在台北的競選總部,慶祝他們的勝選。

In the race for the Taipei mayor’s seat, Ko Wen-je, a blunt-talking political novice, trounced Sean Lien, the scion of a prominent Kuomintang family. Mr. Ko took 57.1 percent of the vote to Mr. Lien’s 40.8 percent, with 97 percent of precincts counted, according to Taiwan’s Central Election Commission.
在台北市長的選舉當中,柯文哲,一位說話直白的政治素人,大敗國民黨政治世家推出的連勝文。根據中選會的統計,在97%的有效票中,柯P以57.1%的得票率,贏過連先生的40.8%得票率。

Taipei, a city of 2.7 million, is a traditional stronghold of the Kuomintang, which has held the mayor’s seat in the capital for the past 16 years.
台北,一個有270萬人口的都市,更是國民黨的鐵票倉。國民黨在台灣的首都已經執政16年。

Mr. Ko, 55, was supported by the Democratic Progressive Party but ran as an independent on a platform advocating transparency and a bridging of the partisan divide. The party, which favors independence for Taiwan, is known as the green camp, and the Kuomintang and other parties that favor closer relations with China and eventual unification are known as the blue camp.
柯P,55歲,雖受到民進黨的協助,但仍在一個透明公開,跨越黨派的立場下,以無黨籍身分參選。帶有台獨意識的DPP稱為綠營,而國民黨與其他傳統傾中統派則稱為藍營。

“Beloved citizens, we have set in motion the power of love to return the feeling of greatness to this city,” Mr. Ko said in his victory speech. “The result of this Taipei mayoral election is a manifestation of Taiwan’s democratic values and Taipei citizens’ determination to pursue progress.”
「親愛的市民朋友,我們啟動了愛和擁抱的力量,恢復了這座城市的光榮感。」柯P在他的勝選感言如此說道「這次台北市長選舉的結果,彰顯了台灣民主的價值和台北市民追求進步的決心。」

Mr. Lien is the son of Lien Chan, a Kuomintang elder who has served as Taiwan’s prime minister and vice president. But such a legacy, along with Mr. Lien’s personal wealth, was more of a burden than an advantage at a time when the average Taipei resident is worried about housing prices and the gap between the rich and the poor.
連先生,是國民黨大老,前台灣總理(前行政院院長)與副總統連戰之子。但是如此的光環與連戰的財富,在台北市選民之間,變成了房價高漲與貧富差距間的隔閡。

Voters across Taiwan chose from nearly 20,000 candidates for 11,130 local seats, electing village chiefs and mayors in six municipalities, among other posts. While the results hinged on local issues and the parties’ get-out-the-vote efforts, the contests also offered an indication of public sentiment ahead of the presidential election in 2016. Presidents in Taiwan are limited to two four-year terms, and the current president, Ma Ying-jeou, is serving his final term.
全台的投票者中,從近2萬民候選人中,選出11130為應選人,其中包括六個直轄市市長、縣市首長與村里長。雖然選舉的結果與地方掃街拜票息息相關,然而這次的競選結果也為2016的民調做出了初步的鋪陳。台灣的總統任期為4年一任,而馬英九,現在是他的最後一任。

The wide losses prompted Prime Minister Jiang Yi-huah, who leads the executive branch of government under Mr. Ma, to step down. He acknowledged that the results were a display of public dissatisfaction.
全面敗選使得總理(行政院院長)江宜樺,在馬英九先生之下領導政府的人,下台了。他承認,選舉結果與民眾的不滿有關。

Mr. Ma has been deeply unpopular over the past year. Food safety scandals and tepid economic growth have stoked discontent. The president’s efforts to forge closer trade ties with China have raised questions about whether only the wealthy will benefit and whether Taiwan’s sovereignty will be put at risk by increasing economic reliance on China. Student demonstratorsoccupied Taiwan’s legislature for more than three weeks this spring to protest the Kuomintang’s efforts to pass a trade bill with China.
馬先生在近年怨聲載道。食安問題與停滯不前的經濟是人民最主要的不滿原因。總統與中國簽訂的貿易合作,引發是否只圖利有錢人與商人的油綠,貧富差距是否會逐漸拉大?今年春天時,學運示威者佔領了台灣的立法院(台灣國會),他們害怕台灣與中國簽訂的貿易協定會影響台灣的主權,台灣是否能把風險與經濟全部都依賴中國,因此學運示威者佔領了台灣的立法院(也即台灣國會)。

The Kuomintang previously held 15 of Taiwan’s 22 cities and counties, but that ratio was roughly reversed Saturday. The Kuomintang won just six seats, while the Democratic Progressive Party declared victory in 13, including four of Taiwan’s six special municipalities, which make up most of the country’s largest cities.
直至昨日,國民黨佔有15/22個台灣城市。在星期六卻被大翻盤,國民黨只擁有六席,而同時DPP(民進黨)大獲全勝,獲得了13席,其中包括四分之六的台灣直轄市,變成了最大的地方執政黨。

Facebook 粉絲專頁,賞個讚吧。<(_ _)>
x Logo: Shield
This Site Is Protected By
Shield