永恆交界處

台灣旅行法 繁體中文翻譯

請注意,本文件並非正式翻譯,僅供練習翻譯使用。

立法歷程:
美國眾議院提案:H.R. 535, 史蒂夫·夏波(R-OH), 2017年1月13日
委員會審核:眾議院外交委員會、參議院外交委員會
美國眾議院通過:2018年1月9日(口頭表決)
美國參議院通過:2018年2月28日(一致同意)
總統簽署生效:唐納·川普,2018年3月16日

台灣旅行法翻譯

To encourage visits between the United States and Taiwan at all levels, and for other purposes.
鼓勵美國與臺灣間所有層級互訪與其他目的之法案

Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,
由美國參議院及美國眾議院制定

SECTION 1. SHORT TITLE.
第一條 縮寫

This Act may be cited as the “Taiwan Travel Act”.
本法案縮寫為台灣旅行法

SEC. 2. FINDINGS.
第二條 沿革

Congress finds the following:

(1) The Taiwan Relations Act (22 U.S.C. 3301 et seq.), enacted in 1979, has continued for 37 years to be a cornerstone of relations between the United States and Taiwan and has served as an anchor for peace and security in the Western Pacific area.
1979年公布的台灣關係法已經持續37年成為台美關係的基石,同時也成為西太平洋安全的定錨。

(2) The Taiwan Relations Act declares that peace and stability in the Western Pacific area are in the political, security, and economic interests of the United States and are matters of international concern.
臺灣關係法宣告了在西太平洋政治、安全、經濟利益的和平、穩定是國際關心的事務。

(3) The United States considers any effort to determine the future of Taiwan by other than peaceful means, including by boycotts or embargoes, a threat to the peace and security of the Western Pacific area and of grave concern to the United States.
合眾國表示,任何透過非和平手段,包含禁運等有決心改變台灣未來的方式,會被視為對西太平洋的安全與和平的威脅,而被合眾國所關切

(4) Taiwan has succeeded in a momentous transition to democracy beginning in the late 1980s and has been a beacon of democracy in Asia, and Taiwan’s democratic achievements inspire many countries and people in the region.
台灣在八零年代後成功進行民主轉型,成為亞洲民主燈塔。同時台灣在民主上的成就啟發了同區域的其他國家與人民。

(5) Visits to a country by United States Cabinet members and other high-ranking officials are an indicator of the breadth and depth of ties between the United States and such country.
合眾國內閣成員及其他高階官員訪問一個國家,是合眾國與這個國家間交流的深度與廣度的指標。

(6) Since the enactment of the Taiwan Relations Act, relations between the United States and Taiwan have suffered from insufficient high-level communication due to the self-imposed restrictions that the United States maintains on high-level visits with Taiwan.
而在台灣關係法公布後,合眾國與台灣的高階互訪關係,被美國自我限制無法讓高階官員訪問台灣。

SEC. 3. SENSE OF CONGRESS; STATEMENT OF POLICY.
第三條 國會意識及政策聲明

(a) Sense Of Congress.—It is the sense of Congress that the United States Government should encourage visits between officials from the United States and Taiwan at all levels.
國會意識到──這是一種國會意識到合眾國政府應該鼓勵美台間各階層的互訪。

(b) Statement Of Policy.—It should be the policy of the United States to—
政策聲明:以下為美國的政策聲明:

(1) allow officials at all levels of the United States Government, including Cabinet-level national security officials, general officers, and other executive branch officials, to travel to Taiwan to meet their Taiwanese counterparts;
允許合眾國各階層官員,包含內閣層級的國家安全官員、普通官員,及其他行政官員為了管轄事務旅行到台灣訪問。

(2) allow high-level officials of Taiwan to enter the United States, under conditions which demonstrate appropriate respect for the dignity of such officials, and to meet with officials of the United States, including officials from the Department of State and the Department of Defense and other Cabinet agencies; and
允許台灣高階層官員進入美國,包含下列條件:
尊重符合該層級官員的尊嚴;
訪問美國的官員,包含國務院、國防部及其他內閣。

(3) encourage the Taipei Economic and Cultural Representative Office, and any other instrumentality established by Taiwan, to conduct business in the United States, including activities which involve participation by Members of Congress, officials of Federal, State, or local governments of the United States, or any high-level official of Taiwan.
以及同時鼓勵台北經濟文化代表處及其他台灣的媒介在合眾國開展業務,包含涉及國會成員、合眾國聯邦官員、州或地方政府,或其他台灣高階官員

眾議院議長

副總統兼參議院議長

總統

Facebook 粉絲專頁,賞個讚吧。<(_ _)>